哪些专有名词翻译得特别烂?
查看原文

在康德业界,a priori 有两种常见的译法。第一种是「先天的」。例如,

「先天」是什么意思呢?这还不简单嘛,「先天知识」不就是「生下来就有的知识」嘛!

完全的 naiveté

在《纯粹理性批判》第二版的导论中,康德写道(Guyer & Wood 英译本):

It is therefore at least a question requiring closer investigation, and one not to be dismissed at first glance, whether there is any such cognition independent of all experience and even of all impressions of the senses. One calls such cognitions a priori, and distinguishes them from empirical ones, which have their sources a posteriori, namely in experience. (B2, emphasis original)

对应的邓晓芒译本是:

这样,至少就有一个还需要进一步研究而不能一见之下马上打发掉的问题:是否真有这样一种独立于经验、甚至独立于一切感官印象的知识。人们把这样一种只是称之为先天的(a priori),并将它们与那些具有后天的(a posteriori)来源、即在经验(Erfahrung)中有其来源的经验性的(empirische)知识区分开来。(B2,原始强调)

李秋零译本亦遵循了该译法:

因此,至少有一个还需要进一步研究、不能乍一看就马上打发掉的问题:是否有一种这样独立于经验、甚至独立于一切感官印象的知识。人们称这样的知识为先天的,并把它们与那些具有后天的来源,即在经验中具有其来源的经验性的知识区别开来。(B2,原始强调)

不难看出,「先天知识」指的是「独立于经验、甚至独立于一切感官印象的知识」。

可是,「独立于经验、甚至独立于一切感官印象」是哪门子意思上的「先天」?

还有第二种常见译法——「先验」。「先验」似乎也很好理解,就是「在经验之前」嘛!

又是车祸现场。

康德在导论的第一个自然段就写清楚了:

As far as time is concerned, then, no cognition in us precedes experience, and with experience every cognition begins. (B1, emphasis original)

李秋零译本:

因此在时间上,我们没有任何知识先行于经验,一切知识都从经验开始。(B1,原始强调)

所以说,经验其实是(时间上)最前的,「先验知识」是(时间意义上)在经验之「后」的——那「后验知识」(a posterior cognition)又怎么办?


将「a priori」译为「先验」还存在更麻烦的问题。

康德的哲学常被称为 transcendental philosophy, 而这又是怎么翻译的呢?

——「先验哲学」。

此「先验/transcendental」可远不是彼「先验/a priori」。下面请欣赏康德老师的表演:

I call all cognition transcendental that is occupied not so much with objects but rather with our mode of cognition of objects insofar as this is to be possible a priori. (B25/A11, my emphasis)

我把一切不关注客体、而是关注我们认识客体的方式——就这种方式是 [如何] 先验地可能的而言——的知识称为……先验的

当然,李秋零老师和邓晓芒老师可以采用「先天/a priori」与「先验/transcendental」回避这一问题:

我把一切不研究对象、而是一般地研究我们关注于对象的认识方式——就这种方式是先天地可能的而言——的知识称为先验的。(B25/A11,李秋零译本,我的强调)

我把一切与其说是关注于对象,不如说是一般地关注于我们有关对象的、就其应当为先天可能的而言的认识方式的知识,称之为先验的。(B25/A11,邓晓芒译本,我的强调)

可是为什么要把以上「与其说是关注于对象,不如说是一般地关注于我们有关对象的、就其应当为先天可能的而言的认识方式的知识」叫做「先验的」?这个定义哪里有表达任何「先于经验」的意思?宣传上很容易搞出假新闻的。

在先验逻辑(transcendental logic)中,康德写道:

. . . not every a priori cognition must be called transcendental, but only that by means of which we cognize that and how certain representations (intuitions or concepts) are applied entirely a priori, or are possible (i.e., the possibility of cognition or its use a priori). (A56/B80)

李秋零译本:

……并非任何一种先天知识,而是惟有使我们认识到某些表象(直观或者概念)仅仅先天地被应用或者仅仅先天地可能以及何以如此的知识,才必须被称为先验的(即知识的先天可能性或者知识的先天应用。)(B80)

可以看出,transcendental philosophy 所处理的是「知识的先天可能性」的问题——即我们究竟怎么可能认识一件事物的问题。易言之,是弄清有哪些原则或规则支持着我们认知事物的能力的问题。例如,通过 transcendental aesthetics(「先验感性论」)康德证明了,我们要想认识一件事物(如我面前的电脑),那么将这件事物处理为具有空间和时间的形式则是必须的(这台电脑必须要有占据一定空间、表现出一定的空间形态,且已经存在于我面前、将要继续存在下去,否则我是决无可能认识它的)。

将「transcendental」译为「先验」,则下面这句话就是不可理解的:

Likewise the use of space about all objects in general would also be transcendental; but if it is restricted solely to objects of the senses, then it is called empirical. (B81/A56)

李秋零译本:

此外,空间在一般对象上的应用也会是先验的;但是,如果它仅仅局限于感官的对象,它就叫做经验性的。(B81)

为什么「先验」与「经验」两者的区别竟会在于「一般」与「个体」?因为「transcendental」所关心的是一般意义上知识的可能性,而并不是个别的知识。引进「先于经验」的意思是无助于理解的。


「transcendental」的另一翻译是「超验」,取「超出经验」之意。可惜超出经验的东西多了去了,我没有亲自开过飞机,开飞机就是超出我经验的;没有任何人和神仙有过接触,神仙是超出所有人经验的。

更何况,康德本身就有另一术语是「超出经验」的意思了——「transcendent」(敲黑板,这两个字是不一样的)。与「transcendent」相对的是「immanent」:

We will call the principles whose application stays wholly and completely within the limits of possible experience immanent, but those that would fly beyond these boundaries transcendent principles. (B352/A295–96, emphasis original)

李秋零老师由于已将「transcendental」译作了「先验」,所以可以将「transcendent」译作「超验」:

我们要把其应用完全限定在可能经验的限度之内的原理称为内在的原理,而把宣称超越这些界限的原理称为超验的原理。(B352,原始强调)

「transcendental」还有一种译法是「超越」,但一方面并不清楚「超越」了个什么鬼,另一方面「transcendent/transcendence」在存在主义哲学等语境下也时不时翻译成「超越」,并不显而易见能帮助理解。

例如,在其著名的论文「Throwing Like a Girl」中,Iris Young(2005)引述波伏娃这样描写女性在父权制社会下的存在:

The culture and society in which the female person dwells defines woman as Other, as the inessential correlate to man, as mere object and immanence. Woman is thereby both culturally and socially denied the subjectivity, autonomy, and creativity that are definitive of being human and that in patriarchal society are accorded the man. At the same time, however, because she is a human existence, the female person necessarily is a subjectivity and transcendence, and she knows herself to be. The female person who enacts the existence of women in patriarchal society must therefore live a contradiction: as human she is a free subject who participates in transcendence, but her situation as a woman denies her that subjectivity and transcendence. (31–32, my emphasis)

答主的渣翻译:

女性所生活的文化与社会将女人定义为它者,相对于男人是不必要的,仅仅是客体与内在性。女人因此在文化上和社会上都被否认了具有主体性、自主性与创造性,而这些被否认的又是一个人类最毋庸置疑的性质,是父权制社会所赋予男性的性质。然而同时,因为她也是人类的存在,女性又必须具有主体性与超越性,她也知道她具有。在父权制社会扮演女人的女性因此必须活在矛盾中:身为人类,她是有自由的主体,参与到超越性当中,但是身为女性,她又被否认了主体性与超越性。(31–32,我的强调)

将上述「超越性」改译为「超验性」,则又是不可理解的。


最后,身为负责任的答主,不好好解释应该怎样理解一开头的 a prioria posteriori 自然是不行的。

在《纯粹理性批判》第二版导论中,康德提供了判断的方法:

Experience teaches us, to be sure, that something is constituted thus and so, but not that it could not be otherwise. First, then, if a proposition is thought along with its necessity, it is an a priori judgment . . . Second: Experience never gives its judgments true or strict but only assumed and comparative universality (through induction), so properly it must be said: as far as we have yet perceived, there is no exception to this or that rule. Thus if a judgment is thought in strict universality, i.e., in such a way that no exception at all is allowed to be possible, then it is not derived from experience, but is rather valid absolutely a priori. (B3–4, emphasis original)

李秋零译本:

经验虽然告诉我们某物是如此这般,但却没有告诉我们它不能是别的样子。因此首先,如果有一个命题与它的必然性一同被思维,那么它就是一个先天判断……其次,经验永远不赋予自己的判断以真正的或严格的普遍性,而是只赋予它们以假定的、相对的普遍性(通过归纳),以至于原本就必须说:就我们迄今为止所察觉到的而言,这个或那个规则还没有发生例外。因此,如果一个判断在严格的普遍性上被思维,也就是说,将不可能发生任何例外,那么,它就不是由经验派生的,而是绝对先天地有效的。(B3–4,原始强调)

其中有一些非常有趣的措辞:「经验告诉我们」「经验赋予……普遍性」「通过归纳」。我偏好的诠释是,a prioria posteriori 所说的都不是我们的判断本身,而是我们怎么证成(justify)自己的判断。

假如我有这样一个判断:「所有的知乎用户都支持性别解放」。我要怎么证成这个判断呢?我只能去调查每一个知乎用户的情况(通过经验证成)。而另一方面,即使真的每一个知乎用户都支持性别解放,我也不能说明「所有的知乎用户都支持性别解放」是必然的,或者将来不会有新注册的知乎用户不支持性别解放(不具有严格的普遍性)。综上所述,我对这个判断的证成是 a posteriori 的,或者用(不那么准确的)话说,我的判断是个 a posteriori judgment

易言之,a posteriori 即是经验在其中发挥了证成的作用(justificatory role),而在 a priori 中经验则没有发挥证成的作用(但可以发挥别的作用)。例如,「如果我在答这一道题前先答了另一道题,那么我答另一道题就不可能晚于我答这一道题」这一判断不需要经验来证成(我并不需要真的去试过答题才能知道),虽然经验在其中仍然发挥了重要的 enabling 功能(要是没有在知乎上答题的经验,我不可能知道「答题」是怎么一回事」。因此,是个 a priori (justified) judgment——「先天判断」「先验判断」都非常奇怪。


本回答没有任何贬低李秋零老师与邓晓芒老师的意思,毕竟答主也给不出来更好的翻译。

而要是能把相关中译详细梳理一遍,也是功德无量了。2010年华东师范大学外国哲学专业文炳博士的学位论文标题就是《康德哲学中的Transcendental的中译论争史考察——兼及对a priori、transcendent的考察》。有兴趣可以移步。


引用文献

康德,2004a,《纯粹理性批判(第2版)》,康德著作全集第3卷,李秋零主编,北京:中国人民大学出版社。

–––––,2004b,《纯粹理性批判》,邓晓芒译,杨祖陶校,北京:人民出版社。

Kant, Immanuel. 1998. Critique of Pure Reason. Translated and edited by Paul Guyer and Allen W. Wood. Cambridge: Cambridge University Press.

Young, Iris Marion. 2005. On Female Body Experience: "Throwing Like a Girl" and Other Essays. Oxford/New York: Oxford University Press.


版本历史

2018/9/28 修正笔误

2018/7/6 初稿